Resumen
Introducción. El riesgo de caídas en adultos mayores se incrementa a consecuencia de la disminución de la fuerza, la flexibilidad, el equilibrio y los cambios sensoriales, que afectan a la funcionalidad y la calidad de vida. Por tal razón se hace necesario un sistema integral de evaluación del equilibrio con fines preventivos o para intervenciones terapéuticas tempranas.
Objetivo. Presentar los resultados del proceso de traducción y adaptación transcultural del sistema de evaluación del equilibrio (BESTest) al castellano.
Sujetos y métodos. Se tradujo al castellano la versión original del BESTest, siguiendo el proceso de retrotraducción y adaptación cultural y teniendo en cuenta las equivalencias semánticas, idiomáticas, conceptual y experiencial. Posteriormente,
la versión fue revisada por un panel de expertos que calificó la claridad, la coherencia, la pertinencia y la suficiencia. En la
prueba piloto participaron 32 adultos de 50-80 años.
Resultados. Se realizó la traducción completa del instrumento y de las instrucciones para el sujeto y para el evaluador. La
mayoría de ítems de la prueba alcanzaron la puntuación máxima de 4 (100%), nueve ítems lograron una calificación media de 3,9 (99%); un ítem, una calificación media de 3,8 (95%), y dos ítems, una calificación media de 3,7 (92,5%).
Conclusiones. Con este estudio, la comunidad de habla hispana cuenta con un instrumento pertinente, suficiente, coherente y claro para identificar el sistema del equilibrio afectado, enfocar el tratamiento y obtener mejores resultados funcionales a partir de la evaluación del equilibrio en adultos mayores.
Palabras clave. Adaptación transcultural. Adultos mayores. Equilibrio postural. Fisioterapia. Traducción.
Objetivo. Presentar los resultados del proceso de traducción y adaptación transcultural del sistema de evaluación del equilibrio (BESTest) al castellano.
Sujetos y métodos. Se tradujo al castellano la versión original del BESTest, siguiendo el proceso de retrotraducción y adaptación cultural y teniendo en cuenta las equivalencias semánticas, idiomáticas, conceptual y experiencial. Posteriormente,
la versión fue revisada por un panel de expertos que calificó la claridad, la coherencia, la pertinencia y la suficiencia. En la
prueba piloto participaron 32 adultos de 50-80 años.
Resultados. Se realizó la traducción completa del instrumento y de las instrucciones para el sujeto y para el evaluador. La
mayoría de ítems de la prueba alcanzaron la puntuación máxima de 4 (100%), nueve ítems lograron una calificación media de 3,9 (99%); un ítem, una calificación media de 3,8 (95%), y dos ítems, una calificación media de 3,7 (92,5%).
Conclusiones. Con este estudio, la comunidad de habla hispana cuenta con un instrumento pertinente, suficiente, coherente y claro para identificar el sistema del equilibrio afectado, enfocar el tratamiento y obtener mejores resultados funcionales a partir de la evaluación del equilibrio en adultos mayores.
Palabras clave. Adaptación transcultural. Adultos mayores. Equilibrio postural. Fisioterapia. Traducción.
Título traducido de la contribución | Transcultural adaptation to the spanish language of the balance evaluation systems test (Bestest) in older adult |
---|---|
Idioma original | Español |
Páginas (desde-hasta) | 373-381 |
Número de páginas | 9 |
Publicación | Revista de Neurologia |
Volumen | 67 |
N.º | 10 |
DOI | |
Estado | Publicada - nov. 16 2018 |
Áreas temáticas de ASJC Scopus
- Neurología clínica