Patterns of stuttering comparing two languages: A case report

Janeth Hernández-Jaramillo, Katherine Velásquez Gómez

Resultado de la investigación: Contribución a RevistaArtículo

Resumen

© 2015, Universidad del Rosario. All rights reserved.In bilinguals, specific patterns of stuttering in each one of the languages may be different. This study reports on the case of a bilingual adult who speaks Spanish and English simultaneously and whose dominant language is Spanish. Speech and language testing was performed in both languages. The samples chosen for the analysis of speech corpus were: spontaneous speech, description of the picture and reading. Some differences in the stuttering distribution were found. Of the disfluent instants, 61.39% of the total was presented in English and the other remaining 38.61% in Spanish. In both languages, stuttering by word type was more frequent in function words (i.e. prepositions, pronouns, conjunctions, particles and infinitive forms) than in content words (i.e. verbs, nouns, adjectives). As observed, dysfluency types were similar in Spanish and English, with the greatest percentage being word repetition, followed by phonemic prolongations. These were more frequent in English than in Spanish. Although it is possible to find similarities in the stuttering pattern suggesting general stuttering laws, differences associated not only with language-specific idiosyncrasies but also with the individual’s bilingualism characteristics were also found.
Idioma originalEnglish (US)
Páginas (desde-hasta)493-504
Número de páginas12
PublicaciónRevista Ciencias de la Salud
EstadoPublished - ene 1 2015

Huella dactilar

Stuttering
Language
language
Multilingualism
Spanish language
multilingualism
Reading
Law

Citar esto

@article{78666ac4e6c442cebb7c83256498a96b,
title = "Patterns of stuttering comparing two languages: A case report",
abstract = "{\circledC} 2015, Universidad del Rosario. All rights reserved.In bilinguals, specific patterns of stuttering in each one of the languages may be different. This study reports on the case of a bilingual adult who speaks Spanish and English simultaneously and whose dominant language is Spanish. Speech and language testing was performed in both languages. The samples chosen for the analysis of speech corpus were: spontaneous speech, description of the picture and reading. Some differences in the stuttering distribution were found. Of the disfluent instants, 61.39{\%} of the total was presented in English and the other remaining 38.61{\%} in Spanish. In both languages, stuttering by word type was more frequent in function words (i.e. prepositions, pronouns, conjunctions, particles and infinitive forms) than in content words (i.e. verbs, nouns, adjectives). As observed, dysfluency types were similar in Spanish and English, with the greatest percentage being word repetition, followed by phonemic prolongations. These were more frequent in English than in Spanish. Although it is possible to find similarities in the stuttering pattern suggesting general stuttering laws, differences associated not only with language-specific idiosyncrasies but also with the individual’s bilingualism characteristics were also found.",
author = "Janeth Hern{\'a}ndez-Jaramillo and G{\'o}mez, {Katherine Vel{\'a}squez}",
year = "2015",
month = "1",
day = "1",
language = "English (US)",
pages = "493--504",
journal = "Revista Ciencias de la Salud",
issn = "1692-7273",
publisher = "Universidad del Rosario",

}

Patterns of stuttering comparing two languages: A case report. / Hernández-Jaramillo, Janeth; Gómez, Katherine Velásquez.

En: Revista Ciencias de la Salud, 01.01.2015, p. 493-504.

Resultado de la investigación: Contribución a RevistaArtículo

TY - JOUR

T1 - Patterns of stuttering comparing two languages: A case report

AU - Hernández-Jaramillo, Janeth

AU - Gómez, Katherine Velásquez

PY - 2015/1/1

Y1 - 2015/1/1

N2 - © 2015, Universidad del Rosario. All rights reserved.In bilinguals, specific patterns of stuttering in each one of the languages may be different. This study reports on the case of a bilingual adult who speaks Spanish and English simultaneously and whose dominant language is Spanish. Speech and language testing was performed in both languages. The samples chosen for the analysis of speech corpus were: spontaneous speech, description of the picture and reading. Some differences in the stuttering distribution were found. Of the disfluent instants, 61.39% of the total was presented in English and the other remaining 38.61% in Spanish. In both languages, stuttering by word type was more frequent in function words (i.e. prepositions, pronouns, conjunctions, particles and infinitive forms) than in content words (i.e. verbs, nouns, adjectives). As observed, dysfluency types were similar in Spanish and English, with the greatest percentage being word repetition, followed by phonemic prolongations. These were more frequent in English than in Spanish. Although it is possible to find similarities in the stuttering pattern suggesting general stuttering laws, differences associated not only with language-specific idiosyncrasies but also with the individual’s bilingualism characteristics were also found.

AB - © 2015, Universidad del Rosario. All rights reserved.In bilinguals, specific patterns of stuttering in each one of the languages may be different. This study reports on the case of a bilingual adult who speaks Spanish and English simultaneously and whose dominant language is Spanish. Speech and language testing was performed in both languages. The samples chosen for the analysis of speech corpus were: spontaneous speech, description of the picture and reading. Some differences in the stuttering distribution were found. Of the disfluent instants, 61.39% of the total was presented in English and the other remaining 38.61% in Spanish. In both languages, stuttering by word type was more frequent in function words (i.e. prepositions, pronouns, conjunctions, particles and infinitive forms) than in content words (i.e. verbs, nouns, adjectives). As observed, dysfluency types were similar in Spanish and English, with the greatest percentage being word repetition, followed by phonemic prolongations. These were more frequent in English than in Spanish. Although it is possible to find similarities in the stuttering pattern suggesting general stuttering laws, differences associated not only with language-specific idiosyncrasies but also with the individual’s bilingualism characteristics were also found.

M3 - Article

SP - 493

EP - 504

JO - Revista Ciencias de la Salud

JF - Revista Ciencias de la Salud

SN - 1692-7273

ER -